Apprendre
une langue chinoise
-----Original Message-----
From: francechine@.fr
[]On
Sent:
Wednesday, September 14, 2005 2:20 PM
To:
francechine
Subject: [FranceChine] Petite presentation du
cantonais, une langue
chinoise
Je tiens à faire une petite
présention du concept linguistique chinois qui
est assez particulier et mène
à de nombreuses confusions et fausses idées
reçues sur cet univers fascinant
qu'est le chinois.
D'abord je rassure tout le monde, je ne suis pas plus
futée que les autres
... j'ai mis un certain temps à comprendre.
Donc
tout d'abord, on part du mot chinois : en bon français on se dit "le
chinois
est une langue". Et bien non il s'agit d'un univers linguistique
constitué de
plusieurs langues. Attention je ne parle pas des langues d'un
autre groupe
linguistique tel que le tibétain ou l'ouigour, je parle bel et
bien des
langues utilisant le support écrit des caractères chinois mais
différentes de
ce qu'on appelle couramment le chinois ou le mandarin et que
l'on trouve dans
toutes les librairies.
Le point essentiel est de comprendre que le
concept linguistique chinois
sépare fondamentalement l'écrit de l'oral. Plus
précisemment la langue
chinoise ne s'écrit traditionnellement que d'une
manière qui est le 'chinois
écrit' ou 'chinois standard' et que les chinois
nomment ¤¤¤å (dedans il y a le
caractère 文 qui fait référence à l'écrit). A
côté de cela il y a toute une
ribambelle de langues orales - langues et
dialectes. Pour cela les chinois
parlent de 語 (plutot langue) et de 話 (plutôt
dialecte). En général, on coupe
la Chine de langue han en deux parties - le
centre-nord et l'ouest qui
parlent des langues du groupe "parlers du Nord" et
possèdent tout un tas de
dialectes assez proches du chinois mandarin bien
connu dans nos contrées et
le sud-est (à partir de la région de Shanghai ...
à peu près) avec des
langues dont la structure et les usages de vocabulaire
sont parfois assez
différents. Je cite quelques exemples de manière non
exhaustive : cantonais
(yue), min (fujian, taiwan), wu (shanghai), hakka, ...
.
Donc ces langues sont différentes mais par convention ne s'écrivent pas
-
ceci dit on peut remonter les filières et en comprendre la structure.
Pour
le cantonais, c'est encore plus facile car l'histoire de HK lui a donné
qq
opportunités en la matière. Cependant même à HK tout - à qq
exceptions
près - est écrit en 'chinois standard' qui ressemble comme deux
gouttes
d'eau au chinois mandarin et ... donc tout le monde (je parle
des
non-chinois) croit que seule la prononciation est différente !!!
grave
erreur ...
J'arrêterai là ma présentation générale : l'essentiel
est de comprendre
qu'en Chine il y a des langues et des dialectes, que les
langues en question
ne s'écrivent pas mais ce n'est pas une impossibilité
linguistique plutot
une convention, une pratique admise par tous les chinois.
Donc à nous de
nous adapter et comprendre. En conclusion ce n'est pas parce
que les
journaux de HK sont écrits en un chinois qui ressemble à du mandarin
qu'il
s'agit de cantonais et que par extension le cantonais serait juste
du
mandarin pronocné différamment. Bien sûr ce chinois commun écrit peut
être
prononcé à la cantonaise - ce que font les cantonais lisant du chinois
écrit
ou très littéraire - mais il ne s'agit pas de la langue cantonaise !
cqfd.
******************************
J'en arrive donc au cantonais
pour lequel je vais essayer de vous citer des
exemples clairs et précis !
cette partie sera peut-être rébarbative pour
ceux qui ne connaissent pas les
caractères chinois ou la base de la langue
chinoise mais essentielle à tous
ceux qui ont la capacité et l'envie de voir
plus loin !
La langue
cantonaise se différencie du chinois par trois aspects
:
1/ vocabulaire en partie très différent (bien sûr il y a des
choses en commun
mais un certain pourcentage de différences assez important)
*dont l'utilisation de caractères chinois anciens que le mandarin a
laissé
tomber [企、食 (mandarin=吃)、係 (mandarin=是 、似 (mandarin=像) 、畀
(mandarin=給) 、卒之
(mandarin=終於) ] choisissant d'en utiliser d'autres.
*utilisation
de caractères en commun mais de manières différentes
ex : 喜歡 pour aimer qqch
en mandarin alors que le cantonais utilise 鍾意
(le premier a choisi 2
caractères signifiant joie, bonheur alors que le
second a choisi 鍾 un des
sens est rassembler et 意idée - sans trop vouloir
m'avancer cela
correspondrait à une notion du style ' réunir ce qui
correspond à son idée, à
ce que l'on souhaite' donc aimer // un autre ex
pour dire 'très' le madnarin
utilise 很 alors que le cantonais utilise 好
dans le sens de beaucoup ou encore
'pourquoi' se dit 為什麼 en mandarin et 點解
en cantonais
*
parfois l'usage fait que le cantonais a choisi un caractère différent
sur un
mot de 2 caractères : ex concombre 青瓜 en cantonais 黃瓜 en mandarin
/
porte-monnaie 銀包 en cantonais 錢包 en mandarin
* le cantonais
aime les mots courts à l'image du chinois ancien : ex
'verre (pour boire) en
mandarin 杯子 en cantonais 杯 suffit / un peu plus
complexe : 凳子 en mandarin
signifie banc, le cantonais lui l'a adopté en
caractère unique pour dire
chaise et banc de manière générale 凳.
* utilisation de
caractères complètement différents pour lesquels
l'écriture s'est parfois
perdue au cours du temps et l'on a choisi des
caractères normés comme support
écrit : 啲= 一些 (un peu) / 冇=沒有 (ne pas avoir)
/ 佢= 他
(il)
2/ structure différente / ordre des mots
* ordre des
caractères différent : trottoir 人行道 en mandarin 行人道
en
cantonais
* ordre des portions de phrases différent :
phrase a deux verbes = le
mandarin mettra le verbe de mouvement à la fin et
le cantonais en premier
ex : en mandarin, 'j'ai été randonner' on met
randonner en premier et aller
en second 爬山去了 alors qu'en cantonais c'est
l'inverse 去咗行山 (en plus le verbe
randonner n'est pas le même et le caractère
exprimant le passé n'est pas le
même non plus)
* pour
exprimer la présent progressif 'en train de' le mandarin ajoute 正
tout seul
ou 正在 AVANT le verbe alors que le cantonais ajoute 緊 APRES
le
verbe.
3/ particules
le cantonais est d'une richesse en particules exprimant
l'humeur de la
personne vraiment ... inouie. C'est même ce qui me parait le
plus dur à
apprendre ....
.
4/
prononciation différente + nombre de tons différent : là tout
le monde le
sait !
Un petit résumé de phrases types
:
請把這本書還給我。
唔該畀返本書過我啦﹗
rends moi le libre s'il te
plait
佢幾時返工呀﹖
他什麼時候上班﹖
quand travaille-t-il
?
我不能去。現在沒空。
我唔去得。而家唔得閒。
Je ne peux pas y aller. Je n'ai pas de
temps maintenant.
我正在看書。
我睇緊書。
Je suis en train de lire.
Je
n'ai pas mis de transcription pour porter l'attention sur le choix
des
caractères qui est largement différent